Литература на украинском

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/В рюкзаке у Ольги

The_Spirit Горячий кабальеро (7 Мар 2010 18:48)

Mary_l писал(а):
а перевод определения можно?

Слегка вольно это "язык, на котором человек говорил и говорит с раннего детства". Дословно там немного другая фраза, но по-русски так не говорят Smile

Мэтр Оливье Прекрасная леди (7 Мар 2010 21:23)

Если вспомнить "17 мгновений весны", то Кэт боялась рожать именно потому, что во время родов бабы орут на родном языке!

Зато если издать серию в украинском варианте, где-нибудь в "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕ" и в качестве художника задействовать Владислава Ерко, то уже никто не скажет, что у Харгана нос, видите-ли, не такой! Very Happy
А вообще у нас та-а-акой кризис с литературой-фэнтези, написанной украинцами и на украинском (да и с книгопечатанием вообще), что ой!

Я, например, вполне довольна имеющимся. Купила-бы укр.вариант исключительно для коллекции. Ну и сравнить... А вообще - не отвлекайте автора на перевод самой себя, хай хоть на иврите, хоть на суахили издают, только чтоб НОВОЕ и побо-о-льше, побо-о-льше! Very Happy

liya Прекрасная леди (7 Мар 2010 22:31)

The_Spirit писал(а):
Mary_l писал(а):
а перевод определения можно?

Слегка вольно это "язык, на котором человек говорил и говорит с раннего детства". Дословно там немного другая фраза, но по-русски так не говорят Smile


Я бы скорее перевела это как "Язык, с среде которого ребенок вырос и на котором говорил с раннего детства".

Увы, но утеря "языка раннего детства" в качестве родного и его замена "языком среды" слишком частое явление, чтобы его игнорировать.
Если интересно, можем продолжить эту дискуссию в другой теме.

Evgeniy Горячий кабальеро (7 Мар 2010 23:15)

Литература на украинском

Вынесено из темы "Украинская версия серии"
Эндрюс


Мэтр Оливье писал(а):
А вообще у нас та-а-акой кризис с литературой-фэнтези, написанной украинцами и на украинском (да и с книгопечатанием вообще), что ой!

На мой взгляд, на Украине вообще кризис с литературным украинским языком - если власти и тратят на что-то средства, то не на развитие украинского языка, а на борьбу с русским. А вместо литературного украинского языка насаждается жуткий суржик, переполненный полонизмами и калькированиями с английского.
При этом когда я иногда вижу записи выступлений "борцов за все украинское", украинский язык таких выступающих зачастую режет слух откровенной безграмотностью даже мне (я свободно владею украинским, но не являюсь носителем языка).
liya писал(а):
Увы, но утеря "языка раннего детства" в качестве родного и его замена "языком среды" слишком частое явление, чтобы его игнорировать.

На Украине в официальных новостях регулярно упоминается, что "родной язык большинства граждан - украинский". Даже, по-моему, какие-то данные переписи наседения приводили.
А вот результаты опроса, проведенного институтом Гэллапа в 2008 году. В ходе опроса у респондентов не спрашивали: "какой язык вы считаете родным", а просто предлагали ответить на вопросы анкеты, выбрав наиболее удобный язык - русский, украинский или какой-то иной. На Украине 83% респондентов выбрали русский Smile
http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx
И где-то год-полтора назад видел результаты еще одного опроса - у респондентов спрашивали: "книгу на каком языке вы бы выбрали" (если бы была одна и та же книга была издана на русском и украинском). Насколько я помню, где-то 20..25% выбрали бы на украинском, где-то 60% - на русском.
Собственно, я это все говорю к тому, что прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском, надо реально оценить возможный результат Smile

liya Прекрасная леди (8 Мар 2010 02:27)

Evgeniy

"У кого чего болит, тот о том и говорит" Smile Я вообще-то не имела в виду русско-украинское языковое противостояние (поэтому и предлагала перенести дискуссию в другую тему). Я о приведенном выше определении родного языка и о своем, наболевшем - когда у ребенка при смене языковой среды практически неизбежно происходит смена родного языка.

А по поводу результатов опроса - так "нет большей лжи, чем статистика", и увы результаты опроса Гэллапа тоже скорее всего врут. Тут ведь какая хитрость: человек, свободно владеющий русским (английским, французским, латынью) и пользующийся этим языком регулярно в профессиональной или повседневной жизни, может просто не знать нужной терминологии на его родном языке. Поэтому для ответов на вопросы анкеты он выберет тот язык, где у него нет проблем с терминологией. Например, мне гораздо легче обсуждать профессиональные вопросы (интернет-сети и устройства передачи данных - еле вспомнила как это по-русски) по-английски, а мои коллеги-индусы вообще иногда не умеют читать на своем родном языке. Вы сами сказали, что стандарта литературного украинского языка нет, вот люди и выбирают русский, боясь разночтений и непонятных терминов в украинском варианте. Помнится мне, еще лет так 25 назад ребята-украинцы с украинского отделения мехмата Киевского университета рассказывали как анекдот о лекциях по прикладной математике на украинском языке.

The_Spirit Горячий кабальеро (8 Мар 2010 08:56)

liya
Где создадим тему о языках и среде? В таверне? У меня есть что добавить Wink

liya Прекрасная леди (8 Мар 2010 09:42)

The_Spirit

Пока нигде Smile
Если есть, что сказать - давайте создадим (мне таки есть что сказать)! Раздел - на ваше усмотрение Smile

lyunster Прекрасная леди (8 Мар 2010 13:16)

Evgeniy писал(а):
прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском

Никто ж не предлагает предлагать. Пусть коммерческие организации сами заинтересуются еще и автора в достаточной степени заинтересуют.
И кстати говоря 20-25% это совсем не мало.

Evgeniy Горячий кабальеро (8 Мар 2010 14:25)

liya писал(а):
Evgeniy

"У кого чего болит, тот о том и говорит" Smile Я вообще-то не имела в виду русско-украинское языковое противостояние (поэтому и предлагала перенести дискуссию в другую тему).

Я писал немного о другом - не о "противостоянии" (это действительно отдельная тема), а о том, что, на мой взгляд, издание серии на украинском не гарантирует прибыли (более того, я бы предположил, что при сохранении нынешних цен на книги может оказаться убыточным).

lyunster писал(а):
Evgeniy писал(а):
прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском

Никто ж не предлагает предлагать. Пусть коммерческие организации сами заинтересуются еще и автора в достаточной степени заинтересуют.
И кстати говоря 20-25% это совсем не мало.


"не мало" для чего?
Могу повторить еще раз - я не собираюсь обсуждать тему украинского языка как "родного" - для этого есть специальные форумы, где народ ведрами льет слезы и помои. Я говорю исключительно о коммерческой составляющей. К примеру, тираж книги "Поступь повелителя" составил 20 тысяч экземпляров, и, на мой взгляд, попытка издать ее еще и на украинском будет коммерчески невыгодна. Хотя это, разумеется, весьма приблизительные прикидки Smile

lyunster Прекрасная леди (8 Мар 2010 14:52)

Evgeniy
Ну и не издавайте, раз считаете, что будет коммерчески невыгодно. О чем разговор вообще?
Пусть эту оценку производят те, кто издавать будут. Если будут.
Я вот за себя могу сказать - я бы с удовольствием купила и прочитала.
А то вы так переживаете, будто бы вопрос уже решён, и лично ваши интересы страдают от его реализации.

Mary_l Прекрасная леди (8 Мар 2010 15:34)

Насчет выгодно/не выгодно это действительно пусть считают книгопечатники. К тому же, действительное количество экземпляров посчитать невозможно - это знают те, кто печатал.
Помнится что-то читала насчет пиратских тиражей (книги не обошла участь дисков).
И наверное проект "Панкеева О.П." уже стал достаточно выгоден, если запускают повторное переиздание Rolling Eyes .

Дарина Прекрасная леди (8 Мар 2010 20:01)

На тему "языкового противостояния" - имею, что сказать.
Но мне очень обидно, что интересных, современных книг на украинском очень мало. Мне очень неприятно, что я не имею возможности прочитать любимую книгу на родном языке, кто бы, какой смысл не вкладывал в это понятие.
Для того, что был литературный украинский язык, надо издавать интересные книги на украинском.
Выгода это важно, но мне бы где-то мечталось, что бы печатники не только выгодой руководствовались.
Хотя на счет выгоды и поспорить можно. Я бы купила книгу на украинском даже если бы она была дороже гривен на 20-30.

Wolf the Gray Горячий кабальеро (8 Мар 2010 23:24)

Дарина писал(а):
Для того, что был литературный украинский язык, надо издавать интересные книги на украинском.
Для того чтобы их издавать на украинском - надо их на украинский переводить, а для этого нужно чтоб существовали образцы современного литературного украинского. Ну или сразу на украинском писать.
При этом рынок мал и напрягаться ради него ни писатели ни переводчики не очень-то торопятся, и понять их можно.

Susamidim Горячий кабальеро (9 Мар 2010 01:22)

Ну, правильно. А вот кровавый коммунистический режим не очень заботился о прибыльности. Поэтому в конце 70-х начале 80-х в УССР на украинском книг издавалось больше, чем в современной Украине на всех языках. Вам нужен литературный украинский? Так в чем проблема? Поищите в букинистах.

Mary_l Прекрасная леди (9 Мар 2010 11:16)

Так, товарищи, не отвлекаемся от темы Cool И тема эта не называется "где б найти хорошую современную книгу на украинском", и даже не "бывает ли хороший перевод" Rolling Eyes .
А "коммунистический режим и украинская книга" вообще может быть забанена.
Как писалось Выше - есть много форумов где нетерпимцы могут пообливаться грязью.

Дарина Прекрасная леди (9 Мар 2010 12:09)

Mary_l
Согласна по всем пунктам.
Желающие прочитать на украинском серию - есть, Автор, в принципе, тоже не против, осталось дождаться чтобы кому-то эта серия показалась выгодной.

А ждать, будем до второго пришествия эльфов Sad