Rei
Просто во французском прилагательные склоняются по родам и числам, прилагательное "красивый" здесь употребленное будет иметь следующие формы: beau - красивый, belle - красивая, beaux, belles - красивые ( в русском не отражается, а во французском соответственно красивые во множественном числе в мужском роде и в женском роде). А слово vie - жизнь, как и в русском женского рода (c'est la vie!), то есть правильно будет belle vie, а у них получилось не "красивая жизнь", а "красивый жизнь.
А во втором случае: во-первых наклонение (est неправильно, такое употребление вообще противоречит французской грамматике), во-вторых если уж le (артикль мужского рода), то почему тогда bienvenue в женском роде, эта последняя е указывает на женский род ( bienvenu (-e, -s, -es) склоняется по родам и числам), в общем вообще какой-то бред получается. Правильней и нейтральней было бы: Soyez les bienvenus.
Небольшая, конечно, важность, но обидно же... _________________ Rien de nouveau sous la lune
Reine deNeige
Спасибо за подробное оъяснение.
Ну буржуи рус. язык тоже будь здоров коверкают, даже в фильмах встречается (хоть и должен же, наверное, кто-то проверять правильность). Так что мы с ними в расчете _________________ На вкус и цвет все фломастеры разные!
Ну, наши переводчики иногда такое выдают на русском...
В каком-то любовном романе (одно время с их помощью уходила от действительности, был период в начале 90-х) героиня возмущается: "Зачем мне это общее место?!", что наводит на мысль о "местах общего пользования" (кто жил в коммуналке, поймет ). А на самом деле там commonplace, что на русский переводится как "банальность". _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая.
Конец Осени
Я тоже читала эту статью, она потрясла моё воображение. С тех пор не могу читать ребёнку Винни-Пуха, как раньше .
Если не секрет, где ты натолкнулась на эту статью? _________________ Неблагодарное дело спорить с оравой мужчин, когда они неправы. (с) Hanaell
Альфийка
Я подписалась на рассылку в фантлибе www.fant-lib.ru и они периодически скидывают на почту статьи, интересные и не очень, в общем не жалуюсь, спаму особо не шлют, а можно и интересного чего узнать _________________ я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Конец Осени
с момента прочтения статьи, основавшей эту тему прошло уже достаточно много времени, а я все никак не могла понять, что меня так царапнуло в ней, а сейчас, я кажется попытаюсь оправдать обиженого переводчика Бориса Заходера.
начнем с простого, скажите мне сколько птиц отряда совиных может знать ребенок, я с ходу вспомнила три - сова, филин и сыч. скажите мне, пожалуйста, какое из этих трех слов можно написать с ошибками потому что так слышится... это раз. второе, я вполне допускаю, что в момент первого прихода в редакцию Сова был мужского рода, но редакторы в советское время были сродни богам, посчитал он, что сова должна быть ж.р. и стала.
Цитата:
перелагатель многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А.Милна Винни-Пух и все-все-все (др. вариант — Винни-Пух и все остальные, 1960)
«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году её удалось издать в только что учреждённом издательстве «Детский мир» с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет. Первоначальное название книги (под которым вышло первое издание) было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн». Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина. Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Люди, близко знавшие Бориса Владимировича, дружно утверждают, что этот «весёлый детский писатель» — глубокий знаток мировой литературы с философским складом ума — никогда не был ни юмористом, ни сатириком. Один из друзей назвал Заходера «ироником» — и это совершенно точное слово.
Даже такого мимолётного и не слишком корректного стилистического эксперимента достаточно, для того чтобы догадаться: на Пуховой опушке встретились два замечательных, но очень разных человека. К тому же, у Бориса Владимировича был собственный непреклонный принцип перевода. Ветеран двух войн (финской и отечественной), он был твёрдо убеждён, что на «территории» своего родного языка (любимое выражение) имеет полное право на свободу действий. Он вообще не столько переводил, сколько пересказывал: историю про Питера Пэна, историю про Мэри Поппинс, историю про Алису в Стране Чудес… «Перерассказчик» Заходер смело сокращал, добавлял, перестраивал первоисточник, но главное — всегда, везде и всему придавал свою интонацию. Поэтому нужно спокойно и внятно понимать: когда мы снимаем с полки классического русского «Винни-Пуха», у нас в руках вовсе не «Winnie-the-Pooh» английского писателя Алана Милна, а совсем другая книга.
Хорошо это или плохо?
Не станем отвечать на этот вопрос, чтобы не поднимать бессмысленный спор, заметим только, что во многом (очень во многом!) русский «Винни-Пух» стал классическим для русскоязычного читателя именно благодаря интонации переводчика. И ещё благодаря той специфической эмоциональной энергии, которая была заложена в глубину невинной детской сказки. Грубо говоря, если бы не Заходер, никакой киношный лейтенант Тарасов, никакой симпатичный «мент» из сериала и вообще никто из нас с вами не употреблял бы кричалок Винни-Пуха, как естественной составляющей дружеского общения. Потому что кроме всего прочего (а может быть, в первую очередь!), заходеровский вариант появился в нужное время в нужном месте. Он впервые вышел в свет в 1960-м, он стал бурно переиздаваться в те годы, когда небо над страной постепенно меняло цвет, пробиваясь трогательной голубизной. Под этим небом люди вдруг начинали догадываться, что дружеская компания лучше, чем «производственный коллектив», а простодушные мудрецы даже в плюшевом виде значительно интересней мудрецов официальных. И не торопитесь смеяться над такой беспардонной попыткой «политизировать» творчество детского писателя Заходера.
http://www.bibliogid.ru/heroes/lubimye/lubimye-vinni-puh
я залезла в поисковик и обнаружила много интересного про БЗ, и любимую песню "про хвосты", оказывается он же перевел -
"мне продавец измерит рост
и подберет отличный хвост"
Цитата:
Писатель на зуб проверял каждое слово, искал нужное ему место в строке. За кажущейся легкостью стихов Заходера стоит тяжеленная умственная работа автора.
http://www.45parallel.net/boris_zakhoder/
а после этих слов, я тем более не поверю, что он мог допустить ошибку в пересказе, Вы помните, что он, как и Волков, и Толстой пересказывал сказку, а не переводил ее. _________________ Я - женщина, существо слабое, а потому мстительное.
Забава Путятишна
если честно, то моей целью не было "наехать" на какого-либо переводчика и обвинить его в некомпетентности, и прекрасно понимаю, что "хотите знать как было на самом деле - читайте оригинал" . Просто хотелось обсудить что происходит с книгами (любыми) при переводе...
Вот к примеру взять Сапковского, "Что-то кончаеться..", где свадьба Геральта и Йённифэр, там есть место где " невидимый бард, соратник Лютика, брился напевая
Кабы мне бы да женицца
Вот бы я бы был был рад
Стал бы, это значить брицца
Каждый день пять разподряд..."
Захожу я на сайт Сапека, и тут с удивлением выясняю, что песня была про петушка....где корреляция я спрашиваю????
И такие вещи повсеместно _________________ я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Забава Путятишна
если честно, то моей целью не было "наехать" на какого-либо переводчика и обвинить его в некомпетентности,
да и не о том, что наехали, а о том, что доблестная автор статьи, делая разбор про гендер, не озаботилась поинтересоваться, есть ли в природе подходящие животные и как название этого подходящего животного можно безграмотно написать... вот я о чем, а про мальчик Сова или девочка, я уже все сказала..
Советское время, может быть вспомните про редакторов в издательстве, точнее про беспредел их власти... если читать воспоминания писателей, то бывали и такие, на которых можно было молиться - труженики, настоящие помощники, а бывали, просто этакие баре... и с кем столкнулся Заходер - неизвестно...
а у Сапковского, возможно, что переводчик посчитал, что свадьба и бритье лучше, чем петушок, учитывая современное значение этого слова в определенных кругах... _________________ Я - женщина, существо слабое, а потому мстительное.
Дэвид Вебер, цикл про Honor Harrington. В электронной версии она Хонор Харрингтон (с указанием, что Honor - это "Честь", но в русском языке нет адекватного женского имени). В бумажной же... Нет, я понимаю, что побеждает она часто, но всё же не всегда. И за каким иксом надо было из Хонор делать Викторию - в душе не понимаю... Особенно если учесть, что большинство книг цикла названы так, что обыгрывается имя и значение имени (например, "Honor of the Queen" переводится и как "Честь королевы", и как "Хонор, офицер королевы"), и замена имени на "Виктория" уничтожает всякую возможность передать этот смысловой слой в переводе. _________________ Пишу на форум сайта О. Панкеевой.
Алекс Воронцов
Есть такое имя - Гонорий (от honorus - почетный, приносящий честь, славный, восхваляющий). Довольно популярное имя среди древнеримских императоров и римских пап.
Была и византийско-римская принцесса по имени Гонория, которая предложила свою руку Аттиле, что вызвало серьезные политические последствия.
Французский вариант - Онорина (так, например, звали дочку Анжелики в серии книг А. и С. Голон).
В общем можно чем-то воспользоваться, и обговорить значение имени героини в сноске.
Лень-матушка. _________________ Rien de nouveau sous la lune
Reine deNeige
Да можно тупо транслитерировать (как и сделали в электронной версии) : ) Именно что лень... или же банальный непрофессионализм, поскольку изменение имени порождает непредусмотренный автором смысловой дрейф, причём в сторону обеднения образа... _________________ Пишу на форум сайта О. Панкеевой.
Нет, вот интересно - а "ФилЕн" - сложно такую ошибку на слух сделать? Отвечаю - легко, ошибка авторская, моей соседки по парте за номером три... _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах