Как это ни прискорбно, но в основном все любимые (и лучшие) фильмы сняты зарубежом. Вот и приходится нам, не знающим (мало знающим/ленивым в изучении) иностранные языки смотреть киношки в переводе. Который не всегда достойного качества. Эх. Ведь нередко фильм не хочется смотреть именно из-за некачественного перевода. И наоборот.
Предлагаю в этой теме обсудить проблему перевода фильмов (сериалов) как таковую, а также поделиться опытом и советами по поводу лучших (на ваш взгляд) переводов и переводчиков.
Что касается меня, я преимущественно стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Не всегда, к сожалению, получается (в основном, из-за недоступности у меня нормального интернета, а, соответственно, возможности качать фильмы с оригинальной озвучкой), но...
С другой стороны, иногда без субтитров никак не обойтись - те же 3 и 4 сезоны "Доктора Хауса" фиг бы я посмотрела без саб - ни одного диагноза не поняла бы
Но качественную озвучку я очень люблю, ценю и уважаю. Взять, к примеру, тот же сериал "Альф", а, вернее, его украинский перевод. Половина россиян, с которыми я общалась, не понимает, почему у нас все так прутся с этого сериала. А все дело - в переводе. Он там - исключительный! Даже премию какую-то международную отхватил, типа "за лучший перевод".
Третий пункт.
Хрен бы с ней, с артикуляцией.
Проблема только одна - многие переводят некорректно _________________ Жду принца на белом коне... а пока что - отведайте плазменной винтовки, злобные пришельцы от Скаррона !
ага, переводы косячные бывают, как в том анекдоте:
фильм. итальянка кричит
- Кастрато! импотенто!
перевод : уходи, я тебя больше не люблю
С субтитрами, кстати смотреть очень неплохо, только привычка нужна, есть возможность послушать живую речь актеров, особенно хорошо в мультиках, озвученных всякими знаменитостями... Либо полностью дублированный перевод. _________________ я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Всегда ваша, в рамках разумного, Olphy
Да, в оригинале смотреть фильмы - это здорово, правда мой английский далеко не блестящ (это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках), потому обычно смотрю в переводе, так как хочется одновременно следить за сюжетом и понимать все языковые нюансы.
На субтитры с непривычки начинаю коситься постоянно, забывая смотреть на актеров и декорации. Хотя, если притереться - вариант неплохой. Главное, чтобы они были грамотные и хорошо оттаймленные.
Вторая дорожка обычно спасает, когда есть хороший перевод в один или в два голоса. Одновременно слушаешь и перевод, и оригинал.
Если есть дубляж, то оригинал совсем необязательно слышать до того момента, как ты решишь посмотреть этот фильм в оригинале. Почему? Если дубляж отвратительный, с мерзкими голосами и невыносимыми интонациями - не спасает. Если дубляж сделан мастерски, с участием хороших актеров (такое тоже бывает... иногда) - не нужен. _________________ Я ежик, я упал в реку... (с)
Предпочитаю оригинал с субтитрами.
Как правило, наша озвучка, даже самая-рассамая лицензионная, оригинальной сильно уступает. Исключение составляли только старые фильмы с Бельмондо, которого неизменно (вы замечали?) дублировал Караченцев. А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание ). _________________ Все вышесказанное является исключительно моим личным мнением, каковое я никому не собираюсь навязывать, но всегда готов отстаивать
Когда две дорожки - оригинальная и перевод - еще хуже. Сразу же все ляпы перевода слышны. Иногда просто ушам не веришь, ведь слышно, что оригинальная фраза про одно, а дубляж вообще про другое. А сколько утерянного смысла, шуток и т.д. Так что нет, если с переводом, то с одной дорожкой, хотя бы не слышу - не страдаю...
Вообще старые фильмы в большинстве своем хорошо дублированы, не только те, что с Бельмондо, а сейчас... волосы дыбом.
Стараюсь смотреть в оригинале, когда требуются субтитры (не только для медицинских сериалов актуально, научно-фантастические фильмы иногда такое выдают ) воспринимаю нормально, тут главное - привычка и тренировка.
Да, насчет тренировок, смотреть фильмы на языке оригинала - отличное подспорье в изучении этого самого языка, так что... _________________ Rien de nouveau sous la lune
вот-вот! потому и стараешься в оригинале смотреть... или с сабами))
так мы с подругой посмотрели сериал "Друзья" в оригинале (она - весь, я - пару серий под ее чутким руководством) - так вот, в оригинале это еще более классный сериал, а половина шуток, которые в нем были, просто непереводимы из-за игры слов!!!
Sanja писал(а):
это даже не считая того, что фильмы бывают и на других языках
Помнится, ходила я в кинотеатр "Киев" в зал "Синематика" на фильм (кажется, венгерский) "4 месяца, 3 недели и 2 дня"... Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!
Кстати, по поводу саб на укр.телевидении... Я, конечно, все понимаю, но смотреть "В бой идут одни "старики"!" и Штирлица с субтитрами - имхо, слишком!
Ory AXE писал(а):
А субтитры компенсируют недостаточное знание языка (или, как в случае с аниме, его полное незнание Laughing )
Так вот, даже в кинотеатре он шел с субтитрами! Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами!
В Болгарии, например, принципиально не делают перевод "голосом", только субтитры. И в кино, и на телевидении.
Эланор Горная писал(а):
Качественными и оттаймлеными украинскими литературными субтитрами! А не той лабудой, которую гонят по украинским каналам на все русскоязычные фильмы!
А для того, чтобы сделать качественные субтитры (да еще и оттаймить) надо много думать))) Я сама когда-то переводила кино - пока оттаймила, чуть не померла.
А на телевидение надо быстро, быстро, быстро!
Зато кино на украинский у нас последние несколько лет стали переводить очень и очень здорово. _________________ Я ежик, я упал в реку... (с)
Я предпочитаю пункты 2 и 4, 4 - нормально для "простофильмов", для музыкальных - убийственно, а я их очень люблю, музыкальные. Но поскольку кинопрокат не предлагает никакого выбора - я и не хожу в кино. Не могу слушать русский язык в приложение к непонятным интонациям и неподходящей мимике. Остановилась ан том, что сильно интересующие фильмы беру для 1-й зоны - французские субтитры и оригинальный текст меня вполне устраивают. _________________ Planet Schmanet, Janet Дженет - тётка простая, можете со мной на "ты"
Предпочитаю варианты 3 и 4. При условии хорошего качественного дубляжа только русский звук приятнее. Но если дубляж и перевод страдают, то конечно хорошо слышать оригинал для коррекции восприятия, если он английский, других языков не знаю. Владение английским не настолько свободное, чтобы понимать все ньюансы, поэтому без дубляжа буду терять часть смысла. Вариант с субтитрами хорош для натаскивания в языках, фильм они слегка портят и отвлекают внимание от видеоряда. _________________ Для того, чтобы зло восторжествовало, достаточно, чтобы хорошие люди просто ничего не делали.
Мнимая помеха от субтитров - всего лишь отсутствие привычки. При определённой тренировке, напротив, возникает иллюзия владения языком.
Но первые разы, конечно, тяжко - нас же никогда не приучали к такому.
А я уже даже со старым дубляжом смотреть фильмы не могу. Всё равно они звучат не так!!! А раньше ничего, казалось нормальным . _________________ Planet Schmanet, Janet Дженет - тётка простая, можете со мной на "ты"
мне нравится смотрет американские и английские фильмы и сериалы в оригинале, иногда с субтитрами (тоже преимущественно без перевода, просто иногда в фильмах сложно на слух понять что за слово...). Заодно практика))) _________________ Иногда хватает мгновения, чтобы забыть жизнь, а иногда не хватает жизни, чтобы забыть мгновение...
Я бы предпочла оргинальную озвучку и ангсабы. Но такое не достанешь. _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах