Слегка вольно это "язык, на котором человек говорил и говорит с раннего детства". Дословно там немного другая фраза, но по-русски так не говорят _________________ Для того, чтобы зло восторжествовало, достаточно, чтобы хорошие люди просто ничего не делали.
Если вспомнить "17 мгновений весны", то Кэт боялась рожать именно потому, что во время родов бабы орут на родном языке!
Зато если издать серию в украинском варианте, где-нибудь в "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕ" и в качестве художника задействовать Владислава Ерко, то уже никто не скажет, что у Харгана нос, видите-ли, не такой!
А вообще у нас та-а-акой кризис с литературой-фэнтези, написанной украинцами и на украинском (да и с книгопечатанием вообще), что ой!
Я, например, вполне довольна имеющимся. Купила-бы укр.вариант исключительно для коллекции. Ну и сравнить... А вообще - не отвлекайте автора на перевод самой себя, хай хоть на иврите, хоть на суахили издают, только чтоб НОВОЕ и побо-о-льше, побо-о-льше! _________________ -Смех, он жизнь продлевает...
-Это тем, кто смеётся, продлевает. А тому, кто шутит - укорачивает... (барон Ф.-И. фон Мюнхгаузен. Тот самый...)
Слегка вольно это "язык, на котором человек говорил и говорит с раннего детства". Дословно там немного другая фраза, но по-русски так не говорят
Я бы скорее перевела это как "Язык, с среде которого ребенок вырос и на котором говорил с раннего детства".
Увы, но утеря "языка раннего детства" в качестве родного и его замена "языком среды" слишком частое явление, чтобы его игнорировать.
Если интересно, можем продолжить эту дискуссию в другой теме.
А вообще у нас та-а-акой кризис с литературой-фэнтези, написанной украинцами и на украинском (да и с книгопечатанием вообще), что ой!
На мой взгляд, на Украине вообще кризис с литературным украинским языком - если власти и тратят на что-то средства, то не на развитие украинского языка, а на борьбу с русским. А вместо литературного украинского языка насаждается жуткий суржик, переполненный полонизмами и калькированиями с английского.
При этом когда я иногда вижу записи выступлений "борцов за все украинское", украинский язык таких выступающих зачастую режет слух откровенной безграмотностью даже мне (я свободно владею украинским, но не являюсь носителем языка).
liya писал(а):
Увы, но утеря "языка раннего детства" в качестве родного и его замена "языком среды" слишком частое явление, чтобы его игнорировать.
На Украине в официальных новостях регулярно упоминается, что "родной язык большинства граждан - украинский". Даже, по-моему, какие-то данные переписи наседения приводили.
А вот результаты опроса, проведенного институтом Гэллапа в 2008 году. В ходе опроса у респондентов не спрашивали: "какой язык вы считаете родным", а просто предлагали ответить на вопросы анкеты, выбрав наиболее удобный язык - русский, украинский или какой-то иной. На Украине 83% респондентов выбрали русский http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx
И где-то год-полтора назад видел результаты еще одного опроса - у респондентов спрашивали: "книгу на каком языке вы бы выбрали" (если бы была одна и та же книга была издана на русском и украинском). Насколько я помню, где-то 20..25% выбрали бы на украинском, где-то 60% - на русском.
Собственно, я это все говорю к тому, что прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском, надо реально оценить возможный результат
"У кого чего болит, тот о том и говорит" Я вообще-то не имела в виду русско-украинское языковое противостояние (поэтому и предлагала перенести дискуссию в другую тему). Я о приведенном выше определении родного языка и о своем, наболевшем - когда у ребенка при смене языковой среды практически неизбежно происходит смена родного языка.
А по поводу результатов опроса - так "нет большей лжи, чем статистика", и увы результаты опроса Гэллапа тоже скорее всего врут. Тут ведь какая хитрость: человек, свободно владеющий русским (английским, французским, латынью) и пользующийся этим языком регулярно в профессиональной или повседневной жизни, может просто не знать нужной терминологии на его родном языке. Поэтому для ответов на вопросы анкеты он выберет тот язык, где у него нет проблем с терминологией. Например, мне гораздо легче обсуждать профессиональные вопросы (интернет-сети и устройства передачи данных - еле вспомнила как это по-русски) по-английски, а мои коллеги-индусы вообще иногда не умеют читать на своем родном языке. Вы сами сказали, что стандарта литературного украинского языка нет, вот люди и выбирают русский, боясь разночтений и непонятных терминов в украинском варианте. Помнится мне, еще лет так 25 назад ребята-украинцы с украинского отделения мехмата Киевского университета рассказывали как анекдот о лекциях по прикладной математике на украинском языке.
liya
Где создадим тему о языках и среде? В таверне? У меня есть что добавить _________________ Для того, чтобы зло восторжествовало, достаточно, чтобы хорошие люди просто ничего не делали.
прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском
Никто ж не предлагает предлагать. Пусть коммерческие организации сами заинтересуются еще и автора в достаточной степени заинтересуют.
И кстати говоря 20-25% это совсем не мало. _________________ Нечего стесняться говорить о том, что, не стесняясь, делаешь.
"У кого чего болит, тот о том и говорит" Я вообще-то не имела в виду русско-украинское языковое противостояние (поэтому и предлагала перенести дискуссию в другую тему).
Я писал немного о другом - не о "противостоянии" (это действительно отдельная тема), а о том, что, на мой взгляд, издание серии на украинском не гарантирует прибыли (более того, я бы предположил, что при сохранении нынешних цен на книги может оказаться убыточным).
lyunster писал(а):
Evgeniy писал(а):
прежде чем предлагать коммерческой организации издать серию на украинском
Никто ж не предлагает предлагать. Пусть коммерческие организации сами заинтересуются еще и автора в достаточной степени заинтересуют.
И кстати говоря 20-25% это совсем не мало.
"не мало" для чего?
Могу повторить еще раз - я не собираюсь обсуждать тему украинского языка как "родного" - для этого есть специальные форумы, где народ ведрами льет слезы и помои. Я говорю исключительно о коммерческой составляющей. К примеру, тираж книги "Поступь повелителя" составил 20 тысяч экземпляров, и, на мой взгляд, попытка издать ее еще и на украинском будет коммерчески невыгодна. Хотя это, разумеется, весьма приблизительные прикидки
Последний раз редактировалось: Evgeniy (8 Мар 2010 14:35), всего редактировалось 2 раз(а)
Evgeniy
Ну и не издавайте, раз считаете, что будет коммерчески невыгодно. О чем разговор вообще?
Пусть эту оценку производят те, кто издавать будут. Если будут.
Я вот за себя могу сказать - я бы с удовольствием купила и прочитала.
А то вы так переживаете, будто бы вопрос уже решён, и лично ваши интересы страдают от его реализации. _________________ Нечего стесняться говорить о том, что, не стесняясь, делаешь.
Насчет выгодно/не выгодно это действительно пусть считают книгопечатники. К тому же, действительное количество экземпляров посчитать невозможно - это знают те, кто печатал.
Помнится что-то читала насчет пиратских тиражей (книги не обошла участь дисков).
И наверное проект "Панкеева О.П." уже стал достаточно выгоден, если запускают повторное переиздание . _________________ Стань донором - спаси жизнь
На тему "языкового противостояния" - имею, что сказать.
Но мне очень обидно, что интересных, современных книг на украинском очень мало. Мне очень неприятно, что я не имею возможности прочитать любимую книгу на родном языке, кто бы, какой смысл не вкладывал в это понятие.
Для того, что был литературный украинский язык, надо издавать интересные книги на украинском.
Выгода это важно, но мне бы где-то мечталось, что бы печатники не только выгодой руководствовались.
Хотя на счет выгоды и поспорить можно. Я бы купила книгу на украинском даже если бы она была дороже гривен на 20-30. _________________ Безделье - основной источник всяческих неподобающих глупостей. (с) Шеллар III
Для того, что был литературный украинский язык, надо издавать интересные книги на украинском.
Для того чтобы их издавать на украинском - надо их на украинский переводить, а для этого нужно чтоб существовали образцы современного литературного украинского. Ну или сразу на украинском писать.
При этом рынок мал и напрягаться ради него ни писатели ни переводчики не очень-то торопятся, и понять их можно. _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
Ну, правильно. А вот кровавый коммунистический режим не очень заботился о прибыльности. Поэтому в конце 70-х начале 80-х в УССР на украинском книг издавалось больше, чем в современной Украине на всех языках. Вам нужен литературный украинский? Так в чем проблема? Поищите в букинистах.
Так, товарищи, не отвлекаемся от темы И тема эта не называется "где б найти хорошую современную книгу на украинском", и даже не "бывает ли хороший перевод" .
А "коммунистический режим и украинская книга" вообще может быть забанена.
Как писалось Выше - есть много форумов где нетерпимцы могут пообливаться грязью. _________________ Стань донором - спаси жизнь
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах